フィンランド語では、-us、-ys、-os、-ös、-esで終わる名詞・形容詞が格変化するとき、単数語幹で-sが-kse-に変化します。

vastaus 答え > vastauksen 答えの
kysymys 質問 > kysymyksen 質問の
kerros 階 > kerroksen 階の
käännös 翻訳 > käännöksen 翻訳の
vihannes 野菜 > vihanneksen 野菜の

-as、-äs、-isで終わる名詞・形容詞の中にも、このパターンのものがあります。

lihas 筋肉 > lihaksen 筋肉の
teräs 鋼 > teräksen 鋼の
jänis ウサギ > jäniksen ウサギの

固有名詞であってもこのパターンになります。おなじみの「シベリウス」は、属格になると「シベリウクセン」になって、だいぶ雰囲気が変わります。

Sibelius > Sibeliuksen
Filippos > Filippoksen
Johannes > Johanneksen
Andreas > Andreaksen
Aleksis > Aleksiksen

で、こないだちょっと驚いたのが、頭字語(複数の単語の頭の字だけ取った略語)であっても容赦なくこのパターンに従うということです。たとえば、日本では自称イスラム国などと呼ばれている”Isis”も、奪格では”Isikseltä”となっていました。

Niinistö sanoo, että Isikseltä takaisin vallatut alueet vaativat vakauttamista.
——Yle Uutiset selkosuomeksi, 2016年7月19日

こうなると、パッと見略語とは思えませんね。