子供のころ、「ブルース・リー」のことを「ブルー・スリー」だと思っていた人は意外と多いのではないでしょうか。かく言う私もその一人です。そのような、原語の境界と違うところで単語を区切ってしまったカタカナ表記をときどき見かけます。これまでに見かけた例をいくつか挙げてみます。

  • ×アカ・ペラ
    ○ア・カペラ (イタリア語 a cappella)

  • ×クアラルン・プール
    ○クアラ・ルンプール (マレー語 Kuala Lumpur)

  • ×コート・ダ・ジュール
    ○コート・ダジュール (Côte d’Azur)

  • ×サンフラン・シスコ
    ○サン・フランシスコ (San Francisco)

  • ×デ・ジャブ
    ○デジャ・ブ (フランス語 déjà vu)

  • ×トリコ・ロール
    ○トリコロール (フランス語 tricolore) ※tri(3つの) + coloré(色のついた)

  • ×ドンキ・ホーテ
    ○ドン・キホーテ (スペイン語 Don Quixote, Don Quijote)

  • ×プエル・トリコ
    ○プエルト・リコ (スペイン語 Puerto Rico)

  • ×プリ・マドンナ
    ○プリマ・ドンナ (イタリア語 prima donna)

  • ×ブルー・スリー
    ○ブルース・リー (Bruce Lee)

  • △プレタ・ポルテ
    ○プレ・タ・ポルテ (フランス語 prêt-à-porter)

  • ×ベイブ・ルース
    ○ベイ・ブルース (英語 Bay Blues)

  • ×ペレス・トロイカ
    ○ペレストロイカ (ロシア語 perestroika) ※pere(再び) + stroika(構築)

  • ×ラ・ピスラズリ
    ×ラピスラ・ズリ
    ○ラピス・ラズリ (ラテン語 lapis、ペルシャ語 lazuli)

  • ×レミゼ・ラブル
    ○レ・ミゼラブル (フランス語 Les Misérables)

※更新履歴

  • 2012-01-07 コートダジュール、サンフランシスコ、トリコロール、ペレストロイカ、ラピスラズリを追加
  • 2012-11-18 クアラルンプールを追加